La traduction d'un jeu vidéo : contraintes et difficultés

 

Publié le Vendredi 24 juin 2011 à 12:00:00 par Cedric Gasperini

 

La traduction d'un jeu vidéo : contraintes et difficultés

Un vrai métier

La traduction d'un jeu vidéo est une vraie problématique pour nous autres, français. Et je peux sans trop m'avancer dire qu'elle l'est également pour nos voisins espagnols, allemands, italiens, et tous les autres peuples qui ne sont pas anglophones. Dieu sait si nous pestons parfois sur les problèmes de sous-titrages foireux. Pour le doublage, c'est un autre problème. Mais quand bien même le doublage est de qualité, il nécessite une bonne traduction du jeu. 

La traduction est un vrai métier.

Alors qui mieux que Christian Arno pour nous en parler ? 

Christian Arno est le fondateur et Directeur Général de la société de traduction internationale Lingo24. Une société qui s'offre un réseau de quelques 4000 traducteurs à travers le monde, possède plus des clients venant des quatre continents et dans plus d'une soixantaine de pays. Lingo24 a réalisé un chiffre d'affaires de 8 millions de dollars en 2010 (+42%).

Lingo24 a déjà effectué la traduction de quelques jeux Electronic Arts ou MTV. Et puis bon, ils ont Guiness comme clients, alors moi je dis respect.

Alors quand Christian Arno nous a contacté pour nous proposer de nous écrire carrément un article pour parler de son métier, des contraintes et des difficultés d'une bonne traduction... eh bien nous avons accepté. Tout simplement.





image

 

 
image

 

 

 

 

Home

 

 

Commentaires

Ecrit par DarkSerpent le 24/06/2011 à 12:51

 

1

avatar

Inscrit le 10/09/2009

Voir le profil

Sympa le dossier. Ils ont bossé sur quels jeux ?

3142 Commentaires de news

Ecrit par Darkou le 24/06/2011 à 13:30

 

2

avatar

Inscrit le 27/04/2009

Voir le profil

Sympa meme si j'ai rien appris de bien nouveau smiley 49

4419 Commentaires de news

Ecrit par streum13 le 24/06/2011 à 14:09

 

3

avatar

Inscrit le 27/04/2009

Voir le profil

Sur le podcast d'un site concurrent il y avait eu comme invité le boss d'une autre boite spécialisée, elle, dans les doublages français.



Il y avait expliqué toutes les contraintes, surtout de temps, qui font que certains doublages sont bâclés. J'avais beaucoup aimé ce podcast réellement informatif et intéressant.



En plus on y découvrait pourquoi certains jeux en français avaient des références au Grand Détournement.



Sinon merci à monsieur Arno pour son texte, même si comme l'a souligné Darkou on y apprend pas grand chose de nouveau.



Allez pour la prochaine fois un petit article où on rentrerait plus dans les détails avec, pourquoi pas, quelques anecdotes amusantes. (Genre pourquoi les doubleurs de Dynasty Warriors 2 avaient-ils pris un accent marseillais?). smiley 13

1419 Commentaires de news

Ecrit par g_bandini le 24/06/2011 à 16:02

 

4

avatar

Inscrit le 05/05/2009

Voir le profil

Je travaille dans la localisation d'articles et ai géré pendant plusieurs années la localisation d'une grosse page internet et un des gros problèmes auquel je suis confronté est un peu inverse :



Les commanditaires semblent bien souvent ignorer totalement l'importance d'une localisation réussie et ne sont pas toujours en mesure de bien évaluer le travail accompli. Alors que le travail en amont peu parfois être pharaonique, ils estiment bien souvent qu'une fois que celui-ci est accompli dans la langue d'origine, la traduction n'est plus qu'une simple formalité. Ils partent souvent du principe que quiconque parle deux langues est en principe un traducteur et les absurdités du genre double traduction (de langue A vers anglais puis de l'anglais vers langue B) sont monnaie courantes. Les traducteurs consciencieux et appliqués se retrouvent donc en concurrence avec des traducteurs à la va-vite qui font du mot à mot et doivent donc proposer quasiment les mêmes tarifs pour un travail qui va prendre 4 fois plus de temps.



323 Commentaires de news

Ecrit par Antiope le 24/06/2011 à 16:25

 

5

avatar

Inscrit le 22/05/2009

Voir le profil

Je me souviens des remarques effectuées par Chateaubriand concernant tous les problèmes qu'il a rencontré lorsqu'il a effectué la traduction du paradis Perdu de Milton. J'ai pris conscience, à travers ses mots, à quel point il était difficile de traduire l'idée qu'était censé transmettre le texte original. Rester fidèle à l'auteur s'avère en effet beaucoup plus compliqué que d'effectuer la fameuse et pitoyable traduction mot à mot qui semblent souvent hanter, non seulement les sites internet et les jeux vidéos, mais parfois, des livres ou des films dont certains passages sont tout simplement ré-interprétés et dénaturés de leur sens initial.



C'est une des raisons que, le plus souvent possible, j'essaye de découvrir le média dans sa langue d'origine, quitte à passer par la française ensuite.



En tout cas, chapeau à tous les VRAIS traducteurs qui essayent de rester fidèles aux oeuvres et à leurs auteurs.

3201 Commentaires de news

Ecrit par ElfBebeElf le 24/06/2011 à 16:46

 

6

avatar

Inscrit le 21/01/2011

Voir le profil

Très bonne idée ce dossier !

C'est toujours intéressant pour ceux qui comme moi, ne bossent pas dans le jeu vidéo, de voir un peu comment ça se passe lors de la préparation d'un jeu.

D'ailleurs s'il pouvait y avoir un petit dossier comme ça, de temps en temps, sur les différents métiers du jeu vidéo ça pourrait vraiment cool.

136 Commentaires de news

Ecrit par kobal le 24/06/2011 à 16:46

 

7

avatar

Inscrit le 27/04/2009

Voir le profil

Ecrit par Antiope

Je me souviens des remarques effectuées par Chateaubriand concernant tous les problèmes qu'il a rencontré lorsqu'il a effectué la traduction du paradis Perdu de Milton.


Oui, mais Chateaubriand, c'est quand même un sacré emo-whiner qui se la raconte beaucoup quand même.

1314 Commentaires de news

Ecrit par Heezy le 24/06/2011 à 16:58

 

8

avatar

Inscrit le 27/04/2009

Voir le profil

Ecrit par streum13

. (Genre pourquoi les doubleurs de Dynasty Warriors 2 avaient-ils pris un accent marseillais?). smiley 13


Fan des DW Et marseillais, je n'ai jamais trouvé leur accent ressemblant au notre dans le 2 (ni meme dans le 3).



Un accent bizarre surement, du sud peut etre, mais si ils on essayé de faire cet accent la, ils se sont bien planté smiley 7

39 Commentaires de news

Ecrit par Medeis le 24/06/2011 à 17:59

 

9

avatar

Inscrit le 27/04/2009

Voir le profil

C'est clair que l'aspect qualitatif des traductions laisse souvent à désirer.

D'un autre coté, quand tu reçois la traduction de ton jeu dans une langue que tu ne maitrise pas, et ben à part mettre les textes à jour, tu peux difficilement être critique.



Je me souviens même d'avoir eu a insister, avec des clients US, sur des corrections apportées suite à une "relecture" de la langue Française (fournie par nos soins) qui pourrissaient complètement les textes. On sentait la traduction bancale derrière.



Et même lorsque tu fais tester les jeux en QA, ils se focalisent plus sur la terminologie constructeur (qui peut causer le refus du jeu) que sur la qualité de la traduction.



D'ailleurs, certaines boites de traduction proposent en parallèle du QA, et il est encore plus difficile pour elle d'avoir du recul.



M.

223 Commentaires de news

Ecrit par dave2006 le 24/06/2011 à 21:16

 

10

avatar

Inscrit le 14/06/2011

Voir le profil

très bon dossier, bien écrit, plein d'infos, à saluer smiley 20

84 Commentaires de news

Ecrit par Costello le 25/06/2011 à 06:22

 

11

avatar

Inscrit le 28/04/2009

Voir le profil

Ecrit par kobal



Oui, mais Chateaubriand, c'est quand même un sacré emo-whiner qui se la raconte beaucoup quand même.


on parle bien de Kévin Chateaubriand, précurseur de la 'tectonik' dans le pas de calais? smiley 54

1338 Commentaires de news

Ecrit par pipo_et_molo le 25/06/2011 à 08:37

 

12

avatar

Inscrit le 25/02/2011

Voir le profil

Un "dossier" d'une page, qui ressemble plus à un résumé d'article sans interêt.

Même les commentaires de g_Bandini/Medeis sont autrement plus interessants. smiley 18

14 Commentaires de news


Ajouter un commentaire

Vous devez être inscrit sur le site pour poster un commentaire

9951-traduction-jeux-video-problemes-contraintes